Полина ОРЛОВСКАЯ: Украина готовится к запрету русских книг. Прилепин - в подполье, Пушкин - на мове (20.09.2016)

Корреспондент "КП" прошлась по главному киевскому книжному рынку - проверить, насколько популярна русская литература в украинской столице
- Мы должны поставить заслон российской книге на Украине, - так заявил главный идеолог запрета украинский вице-премьер Вячеслав Кириленко.

С его подачи Верховная рада рассмотрит законопроект «Об ограничении доступа на украинский рынок иностранной печатной продукции антиукраинского содержания». Судя по всему, за документ проголосуют. Под запрет, по мнению Кириленко, должно попасть не менее 60% печатной продукции из России. Книги, изданные в РФ, цензура будет проверять на антиукраинское содержание.

«На переплутаних стежинках Сліди небачених страхіть»

Некогда богатый книжный рынок на Петровке поблек. Вдоль книжных лавок пустовато. На прилавках рядом с книгами и учебниками - хозяйственная утварь, китайские поделки, нитки для рукоделия и вышиванки.

И тем не менее книги есть. Из них продается 70% на русском и лишь 30 - на украинском. Но детские книжки, учебники и тетрадки почти все на украинском.

К лавочке с детскими книгами подходит женщина купить для внучки «Руслана и Людмилу» Пушкина. Просит на русском. Хотя есть и на украинском. Причем поэму эту на мову перевел бывший премьер-министр Украины (1990 - 1992 годы) Витольд Фокин (что у него получилось - см. «Лыко в строку»).

- Зачем переводить Пушкина на украинский? - спросила саму себя женщина и приобрела две его книжки. В школьной программе Пушкин пока еще есть. А вот стихи Лермонтова, «Собачье сердце» Булгакова, «Гранатовый браслет» Куприна и рассказ Достоевского «Мальчик у Христа на елке» вылетели из программы как обременяющие мозги школьников.

Покупают и Барто, и Чуковского, и Успенского, и многое другое. У киевлян не потеряны интерес и вкус к чтению на русском языке, как бы ни пытались вытравить. Но ведь есть и законы бизнеса.

- Если закон о запрете примут, то ввезенную из России книгу нужно будет перевести на украинский язык, заверить у нотариуса, а перевод отдать на комиссию и ждать решения, можно ли ее продавать на Украине. Кто это будет делать? В убыток работать никто не станет, а я просто прикрою этот бизнес, - говорит немолодой продавец.

Пелевина, Маринину с базара понесли

А вот небольшая очередь за русскими бестселлерами. Двухтомник «Обратная связь» Александры Марининой появился на днях. Покупают бойко. Мало ли: писательница может оказаться под запретом как «автор, прославляющий силовые структуры РФ».

- Почем Маринина? - интересуюсь.

- За двухтомник - 360 гривен, - отвечает продавец. На русские деньги примерно 1000 рублей. Это дорого. Особенно в Киеве, где давно уже выбирают между книгой, едой и оплатой дико подорожавшей «коммуналки».

Настоящий фурор произвел новый роман Виктора Пелевина «Лампа Мафусаила». За неделю продано 10 тысяч экземпляров. Да, на Украине сейчас самое время Пелевина читать и перечитывать.

Лимонова спрашивать шепотом

На складе у книготорговцев есть многое из того, что можно приобрести в любом московском книжном магазине. Но если захотите купить книги Захара Прилепина в Киеве, спрашивать надо шепотом: он запрещен. Его «Обитель» вам продадут, но из-под прилавка. Не рискуют открыто выкладывать Александра Дугина, Эдуарда Лимонова - как авторов книг «сепаратистского содержания». Но пока еще купить можно.

А тем временем практичные киевляне предпочитают новым изданиям книжный секонд-хэнд, где можно, покопавшись в ящике, купить книгу и за 1 гривну. На развалах у букинистов и старьевщиков можно найти все что угодно: от томов советской «Всемирной библиотеки» до собрания сочинений русской классики, серии ЖЗЛ.

- Русскую классику будут читать всегда, - уверен продавец книжного секонд-хэнда Николай. - Не будет новых русских книжек у нас - организуем самиздат, будем читать с фонариком, как во времена СССР, как читали «Мастера и Маргариту». Эх, если бы насильственно не украинизировали Одессу, Харьков, Киев, то русская книга никуда бы не ушла. А сейчас она исчезает.

Лыко в строку

Край лукомор’я дуб зелений,

Ланцюг на ньому золотий,

Щодень круг дуба

Кіт учений

Ступає, наче вартовий.

Праворуч йде - пісні співає,

Ліворуч - казку муркотить.

Там в хащах лісовик блукає

І мавка на гіллі сидить.

На переплутаних стежинках

Сліди небачених страхіть.

На лапках курячих хатинка

Без вікон, без дверей стоїть.

Опівночі, як місяць сяє,

Раптово море відступає:

На мокрий берег із глибин

Рушає легенів загін. І до ранкової зорі

Там тридцять три богатирі

Несуть довічний свій дозор,

І з ними дядько Чорномор».

Перевод Витольда ФОКИНА.
/ Мнение автора может не совпадать с позицией редакции /
20.09.2016

Полина ОРЛОВСКАЯ
Источник: kp.ru




Обсуждение статьи



Ваше имя:
Ваша почта:
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Вверх
Полная версия сайта
Мобильная версия сайта