Заявления патриарха Кирилла и папы Франциска по итогам встречи (13.02.2016)
Примечательные детали:
Литовский переводчик переврал основные тезисы финального заявления Папы Римского
Патриарху Кириллу, который говорит по-русски, помогал с переводом секретарь кафедры внешних церковных связей Общецерковной аспирантуры и докторантуры Мигель Паласио. Произношение у молодого пиарщика "хромало", но перевод в точности соответствовал словам, произнесенным Предстоятелем Русской Православной Церкви.
Переводчик Папы - литовский священник Висвалдас Кулбокас, сотрудник Дипслужбы Ватикана, оказался не в состоянии в точности передать слова Понтифика на неблизком ему русском языке.
В этой связи, г-н Кубилюс не сумел донести до русской аудитории мысль Папы, что у них с русским иерархом - одна священная миссия, а также вообще не справился с переводом фразы Понтифика: "Я вам признаюсь, что атмосфера этого диалога принесла мне утешение". Переводчик ударился в мистику и сообщил так: "Я вас уверяю, что в этом диалоге я почувствовал присутствие Духа Святого".
А в самом конце своих переводческих трудов г-н Кубилюс обидел еще и кубинских хозяев встречи. Из слов благодарности Кубе, великому кубинскому народу и его президенту, присутствовавшему на встрече, халтурщик опустил слова "великому кубинскому народу". А выражение Папы, что Куба впредь сможет именоваться "столицей единства", Кубилюс, почему-то перевел как "столицу диалога".
(http://tsargrad.tv/news/vatikanskij-perevodchik-pripisal-pape-kontakt-so-svjatym-duhom)
Ещё о вранье переводчиков на встречах высшего уровня: Французская "игра слов" против Президента России
/ Мнение автора может не совпадать с позицией редакции /
Источник: http://russian.rt.com/